Maria Teresa Ruiz Flores

Maria Teresa Ruiz Flores

Maria TeresaRuiz Flores

Sobre mi

va estudiar filologia hispànica a la Universitat de les ì Illes Balears i és màster en traducció de l’anglès per la ì Universitat Complutense de Madrid. Ha desenvolupat la major part de la seva carrera ì professional en l’ensenyament de l’anglès com a llengua ì estrangera en diferents instituts d’educació secundària, ì la qual cosa l’ha dut a transferir part dels enfocaments ì propis de l’ensenyament de destreses instrumentals en ì llengua estrangera a l’ensenyament de la llengua. En la seva experiència docent impartint llengua a alumnat ì de diversificació, aquesta professora va observar que ì molts d’aquests alumnes, per realitzar les tasques ì escolars, substituïen els processos cognitius inherents a ì la comprensió i a la redacció per un simple maneig ì mecànic de significants. Després d’una sèrie ì d’observacions sistemàtiques va anomenar aquesta ì estratègia dependència del que és literal, la va difondre ì en diversos articles i es va centrar a esbrinar quines ì circumstàncies afavorien la seva aparició. El concepte de dependència del que és literal i la ì caracterització d’aquest fenomen constitueixen l’eix del ì seu llibre sobre avaluació d’escriptura (Graó, 2009), ja ì que l’avaluació i el disseny de les tasques són les dues ì eines més eficaces per combatre aquesta estratègia que ì allunya l’alumne de la possibilitat de continuar ì aprenent. Maite Ruiz Flores ha realitzat també investigacions sobre ì la redacció en llengua estrangera en alumnes de ì batxillerat (sense publicar) i ha tractat el tema de la ì socialització de l’alumnat, definint estratègies de ì detecció i intervenció